2026年1月7日下午,中国社会科学院近代史研究所赵晓阳研究员莅临我院,主讲“《圣经》中译本研究”专题讲座。讲座由学院教学负责人文革牧师主持,全院师生参加。
赵晓阳研究员从自己初次接触“教会罗马字”的经历切入,以时间为轴,系统梳理了基督教三大教派的各种译本,其中重点介绍了我国的各种白话译本和少数民族译本等。她详细阐释了各译本的形成背景与文本特征,为师生勾勒出清晰的中译本发展谱系。

赵晓阳研究员进一步指出,《圣经》中译本的发展与汉语言文字的演进紧密交织。这些译本在表达方式、文字形态与句法结构等方面留下了深刻的时代印记,具有重要的意义。它们推动了少数民族文字创制、刺激了汉字拉丁化探索、丰富了汉语的词汇系统,并通过对传统词汇的借用与重释,促进了新词生成与语义更新。
本次讲座内容丰富,不仅开阔了师生们的眼界,更启发大家更好地理解基督教中国化过程中经典翻译与诠释的重要意义。
供稿:教务处
撰文:刘继恩
摄影:李捷奋